抗日战争为什么不能忘(写在国家公祭日:为何抗日战争不能翻译成anti-japanesewar)

今天是国家公祭日(NationalMemorialDay),全国人民一起祭奠南京大屠杀期间遇难的30万同胞。

抗日战争是中国人民正义的反侵略战争,然而一种非常普遍的英文译法Anti-JapaneseWar,却没有很好地体现出这一点。

抗日战争的基本特性

日本对中国发动的侵略战争,中国人民进行英勇地反抗,这就体现了抗日战争的两个基本特性:

日本侵略中国的不正义性
中国反抗日本侵略的正义性

由此可见,抗日战争的英文翻译,也一定要体现这两点。

Anti-JapaneseWar的不合理之处

首先Anti-JapaneseWar只有日本人Japanese,却没有体现出日本的侵略行为。

其次,anti作为前缀,虽然体现了中国人的“反抗”,但并不十分准确。

英文前缀anti-后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American”“anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配。

如此一来,Anti-Japanese便不能体现出“反抗日本侵略者”这一特性,很有可能被误解为带有一种盲目的、带有偏见和仇恨的主动性“反日”,显然与历史不符。

也就是说,Anti-JapaneseWar,既无法准确说明日本侵略的不正义性,也无法体现中国人民反抗侵略的正义性。

抗日战争的官方译法

早在2015年,中央编译局就否定了Anti-JapaneseWar的译法,提出了“中国人民的抗日战争”的翻译:

TheChinesePeople’sWarofResistanceagainstJapaneseAggression

也可以简化成:

TheWarofResistanceagainstJapaneseAggression

这样一来,既有中国人的反抗Resistanceagainst,也有日本人的侵略Aggression,谁是正义的,谁是侵略者,一目了然。

中央编译局还提到了“抗日”的一种译法:Counter-Japanese

counter这个词是本身含有正义性“反抗”的含义,而不是anti那种宽泛的“反对”,因而该译法能够表明中国人反抗的是日本侵略行为,而不是盲目地反对整个日本民族。

Counter-Japanese的译法更加简洁,在某些语境里,运用更加灵活,比如Counter-Japaneseguerrillaforce(抗日游击队)。

总之,以后遇到翻译抗日战争的时候,标准翻译建议写成TheWarofResistanceagainstJapaneseAggression,特定语境中也可以用Counter-Japanese,但不要再写成Anti-JapaneseWar了。

翻译的准确性也是对中国历史和人民的尊重,勿忘历史,吾辈自强!

END

推荐阅读:
推荐一本经典英语用法书籍!
中文版语法书,看这两本就够了!
2020全年最新《经济学人》免费分享给大家!

版权声明