买外国名著译本时要注意什么 外国名著是读原版还是译版

网友提问:

对于外国名著不同的翻译者,怎么看,怎么买?

优质回答:

经常看外国的名著,可能就知道谁翻译的好。翻译过来的作品首先要看是不是尊重原作。再看语句是否通顺,好理解不。其次看用词是否恰当,能否表达准确,是恰恰当。不一定正确谨供参考。

其他网友回答

看口碑,看知乎豆瓣的评价,其实吧最好就是自己比较一下就好了,毕竟一般都有电子版,很多时候所谓的最好版本只是更符合自己口味而已,

其他网友回答

同一部国外著作,不同的翻译者译出的文章却大相径庭。这不但考验文字翻译的水平,也要看译者的文学功底和对原著的理解力。

对于版本很多的翻译作品,我一般会在网络上查一下译者的背景水平,优先选择高水平的译者。傅雷、查良铮、杨绛等等大家都是比较有名的。

另外,可以在网络上找一下几种翻译版本的试读章节比较一下,哪一个更符合你的口味。如果在书店这个方法更容易实现。

其实,如果有英文水平,对于非常重要的书籍买原著来读是有必要的,任何翻译都会有些变味。

其他网友回答

外国名著和翻译水平有很大的关系,好的翻译除了解作者的文字,还要知道作者的经历和表达的意思,把只可意会不可言传的思想传神的表达出来,结合当时的历史和地域文化,恰如其分翻译,如傅雷。

其他网友回答

翻译者,能力参差不齐,尽量看翻译准确的。

版权声明