那些笑死人的神翻译(盘点那些搞笑的神翻译)

网友提问:

你见过哪些笑死人的神翻译?

优质回答:

韩哥养牛出名了,他的牛场经常来客人参观洽谈,看他养的几百头牛。包括一些外国人也来他的牛场。一天来的是俄罗斯专家,带着一份“夏洛来”牛的资料给他,希望在他的牛场养殖。韩哥看了资料及图片后就说,“我养夏洛来牛真是胸有成竹,因为我小时候放牛就放过这种牛”。韩哥讲的是实话,在东北六十年代苏联曾经给了许多夏洛来牛养殖。可跟来的俄罗斯翻译为难了,他不知道“胸有成竹”怎么样翻译,于是乎就翻译成“韩哥养夏洛来牛心里有竹棍子”,弄得俄罗斯专家一脸懵逼,而中方一个俄罗斯翻译重新翻译说“韩哥养过夏洛来牛,很有信心”。等在场人都明白后,引起哄堂大笑。

其他网友回答

hands,hands,two hands,l have two hands.

被一小孩子翻译成:

汉子,汉子,偷汉子,俺还来偷汉子。

其他网友回答

在公交车上,一位老人问一位小朋友几点了,大概什么时候到车站,小朋友答from two to two to two two[捂脸][捂脸]

其他网友回答

去年,日本女排世界杯的时候有一个外网的翻译,把中国女排给翻译成中国妇女,日本女排翻译成日本妇女等等等等,让人无语又好笑

其他网友回答

自己原创的几个英语翻译段子,看看能不能满足题主需要。

1.儿子问:“老爸,“I like you,but I just like you!”是什么意思啊?”

爸爸说:“你怎么问这个啊?这句话还不适合你这个年龄的小孩子知道。”

儿子问:“那适合谁知道啊?”

爸爸说:“适合那些谈恋爱的年轻人,或者说具体点,适合那些谈婚论嫁的年轻人!”

儿子问:“为什么适合他们呢?”

爸爸说:“汉语拼音你没有学过吗?自己好好读读这句话。这句话不就像是一个年轻人跟他未来的丈母娘谈她闺女的彩礼:“姨(i),立刻(like)有(you)!步梯(but i)居(ju)(室)四(s)套(t),立刻(like)有(you)!”

儿子恍然大悟说:“原来这样啊!这楼一买就四套!这个年轻人还真有钱啊!”(作者:水云川流)

2.儿子问:“老爸,英语单词abandon为什么是抛弃的意思?”爸爸一脸不屑地回答:“傻小子,这个都不知道吗?你看这单词前面两个字母就是ab!后面跟着一个and,汉语意思就是“和”。紧接着后面跟着一个on,汉语意思就是“在上面”。这单词的字面意思连起来就是“a和b(ab and)一起在上面(on)”!”。儿子不解地看着爸爸,说:“那这意思和“抛弃”有什么关系?”,爸爸继续解释:“你学过英文字母歌吧?最后一句怎么唱着来着?”,儿子说:“我学过!最后一句是I can say my abc…”,爸爸说:“对!abc在英语字母中是前三名、铁三角、铁搭档。a和b一起在上面,那你说谁被抛弃了?”儿子恍然大悟说:“老爸!我明白了!是c被抛弃了…” (作者:水云川流)

3.儿子问:“老爸,英语单词embarrass为什么是让他尴尬、窘迫、困难、问题复杂化的意思啊?”爸爸说:“你看字母e在汉语拼音中读作“饿”,字母m在汉语中可以看作读作“么”me的首字母,字母ba在汉语拼音中读作“把”,字母rr从外形看是不是像两根草,字母ass在英语里面有“臀部、驴”的意思,咱们就取“驴”的意思。这些连起来就是“饿么?把两根草(给)驴”!你可以想象有这么一个人,他问驴:饿么?然后拿出来两根草给驴。”

儿子说:“哦,那这样理解和让他尴尬、窘迫、困难、问题复杂化有什么联系吗?”

爸爸说:“当然有!你想想他为什么不拿一堆草、而偏偏只拿两根草来喂驴呢?他的本意可能是想故意刁难驴,拿两根草放驴面前,给驴出选择题,让驴难以取舍:吃哪根草好呢?把简单的问题故意复杂化,想让驴尴尬。但最终,他失算了!尴尬的人是他自己。”

儿子问:“为什么最终是他尴尬呢?”

爸爸说:“呵呵,因为驴终究不是人类,它才不会考虑哪根草先吃、哪根草后吃,哪根

草离它嘴边最近,它就吃哪根。这个人以为自己给驴出难题,没想到驴根本没犹豫,一

下子把两根草都吃了。你说这个人尴尬不尴尬?”

儿子说:“哈!是挺尴尬的。他想给驴出难题,驴却根本不搭理!”

爸爸说:“是的!总是故意刁难别人的人往往最终会很尴尬,你可不能这样啊。”

儿子说:“老爸,你又开始念经了……”(作者:水云川流)

版权声明