网友提问:
诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?
优质回答:
文言文翻译很好办,把文中的每个词用今天的词语去表达,然后补上省略的词,添加一些副词动词等作为连接,根据现代语言的习惯,调整一下顺序就可以了。
严格来说,古典诗词是不能翻译的。有两个原因。第1个原因是古典诗词要讲究格律,你翻译过来之后,就算还押韵,但是平仄格律很难照顾上。就算平仄也照顾上了,节奏又被打乱了,完全没有古典诗词的那种韵味。
第2个原因是,古典诗词本身就是用白话写的,很多都通俗易懂,你只要多看看古典小说什么的,稍微有点文言文知识,就能读懂。古典诗词最精美的地方不在于文字,在于内涵。
其他网友回答
【个人观点,仅供参考】
诗歌翻译和文言文(散文,不包括骈文)最大的区别应该是诗歌的翻译需要把诗意翻译出来,如果把一首诗歌翻译成大白话,我想,这翻译是失败的。
其他网友回答
诗歌跳跃性大,含义含蓄,翻译起来更不容易。
其他网友回答
诗歌侧重意境,文言文侧重历史
其他网友回答
诗歌需要词情达意,情感细腻到位,尽可能的还原生活的真实再现。文言文翻译没有强烈的要求,信达雅即可。